Путешественники, политики и бизнесмены жаждут контента, который поможет лучше понять Узбекистан, и романы на английском дают им контекст – Марк Риз

В Нью-йоркском метро на днях появились рекламные баннеры книги известного узбекского автора Уткира Хашимова “Дела земные”. Они анонсируют старт продаж данного издания на английском языке на онлайн-платформе Amazon. Стоит книга 25 долларов, а электронный ее вариант – всего 2,99 доллара. Чтобы достичь этого успеха, над книгой работала большая интернациональная команда. Одним из переводчиков стал хорошо известный в Узбекистане американский исследователь Марк Риз. В интервью Vaib.uz он отметил, что подобные проекты помогают людям из разных стран лучше узнавать и понимать друг друга, однако Узбекистану в этом направлении предстоит еще многое сделать, так как создаваемый сейчас контент больше ориентирован на внутренний рынок.  

Работа над переводом повестей в книге “Дела земные” Уткира Хашимова длилась три года. За плечами Марка Риза уже есть огромный труд – перевод на английский язык “Минувших дней” Абдуллы Кадыри. История с этой работой известна многим, тогда узбекские чиновники не сразу выплатили Ризу гонорар, а лишь спустя пять месяцев после его обращения к Шавкату Мирзиёеву.  

Марк Риз

С книгой “Дела земные” ситуация сложилась более удачно. У проекта изначально был спонсор – компания United Cement Group.

“Для меня вопрос поддержки моей работы по переводам узбекских авторов – это камень преткновения. Я надеялся, что работа над “Минувшими днями” поспособствует дальнейшему сотрудничеству с Узбекистаном, что позволит мне продолжить свою деятельность. Я распространил множество предложений с просьбой о финансовой поддержке, но, к сожалению, без особого успеха. Тем не менее я все еще мечтаю сделать перевод на английский язык романа Абдуллы Кадыри “Скорпион из алтаря”, и, если выдастся, еще раз поработать с Абдуллохом Рузиевым [переводчик, который работал с Ризом над переводом книги Уткира Хашимова “Дела земные”].

По словам Марка Риза, для Узбекистана подобное сотрудничество – это совершенно новая модель и заинтересованным сторонам потребуется время, чтобы понять экономические стимулы для создания подобного контента.

“Представьте себе, что люди едут в страну, потому что посмотрели фильм или прочитали книгу. Узбекистан до недавнего времени считался не очень известным направлением. Путешественники, политики и бизнесмены жаждут контента, который поможет лучше понять страну, которая их интересует, – романы дают им контекст. Я надеюсь привлечь правительство Узбекистана, узбекские деловые круги и частных лиц к инвестированию в будущие переводы, чтобы продолжить мою работу и привлечь узбекских творческих людей для помощи в разработке контента. Так что деньги, собранные на эти проекты, в любом случае в конечном итоге окажутся в экономике Узбекистана”, – пояснил американский исследователь.

Мы спросили у Марка, есть ли интерес у американцев к узбекской культуре? Он ведь уже достаточно давно занимается переводами узбекской литературы на английский. К примеру, работа над “Минувшими днями” Кадыри заняла 15 лет. В чем, по его мнению, есть потребность в Америке и над чем ещё стоит работать Узбекистану, чтобы повышать интерес к себе?

“Америка – это своего рода плавильный котел. Нам всегда интересны другие культуры, потому что мы с ними постоянно взаимодействуем. По мере того как иммиграция в Америке расширяется, я вижу, что в сельских районах все больше проживают этнические группы, о которых я даже не мог подумать. На днях я был в сельской местности Миссисипи и увидел нескольких “старых добрых парней”, заказывающих вьетнамское фо! Представьте себе, мы вели войну во Вьетнаме! Однако это для нас часть истории страны, и да, нам интересна еда и культура Вьетнама в данной местности Америки. Я считаю, что этот опыт стал возможен благодаря тому, что в Соединенных Штатах меняется демографическая ситуация, а также благодаря телешоу таких людей, как Энтони Бурден [шеф-повар и ведущий гастрономического шоу, путешествующий по всему миру]”, – отметил Марк Риз.

По его мнению, Узбекистану необходимо увеличить участие в совместных проектах в 1000 раз, так как страна конкурирует за внимание на рынке с другими государствами. То есть инвестиции Узбекистана должны быть не меньшими, как, например, у Турции, и это должно продолжаться в течение нескольких десятилетий.

“Это не означает, что Узбекистану следует покончить с существующими министерствами культуры, неправительственными организациями и союзами. Они служат своей цели в республике. Однако они в основном ориентированы на внутренний рынок и должны увеличить объем своей работы, научиться сотрудничать с такими иностранцами, как я, чтобы добиться успеха. Я родился и вырос в США. Английский – мой родной язык. Так исторически сложилось, что с США отношения были напряженными в течение многих лет. Нам нужно преодолеть все это и иметь дело с такими людьми, как я, выплачивать им справедливую компенсацию и наблюдать за ростом осведомленности об Узбекистане в Соединенных Штатах”, – сказал собеседник.

“Это не критика уже сделанных усилий, а призыв к расширению взаимодействия и следованию модели Казахстана или Турции. Я искренне верю, что такие компании, как United Cement Group, которая финансировала наш проект по книге Уткира Хашимова, сделали эту работу возможной. Нам нужно продолжать набирать обороты! Я буду рад рассказать больше о моей работе, об Узбекистане, его богатой культуре и традициях!”, – рассказал Марк Риз.

Он также отметил, что очень хочет развивать программу культурного вовлечения, у нее даже есть название Muloqot. Риз работает над этим уже много лет. В рамках этой программы переводчик хочет адаптировать две англоязычные книги, над которыми он уже поработал [“Дела земные” и “Минувшие дни”], для внедрения в школьную систему Узбекистана, чтобы ребята читали не только зарубежных авторов на английском языке, но и перечитывали знакомые им произведения на иностранном языке. Кроме того, сейчас, по словам Риза, идут переговоры по производству копий повестей Уткира Хашимова “Дела земные” в Узбекистане на английском языке.

Все эти месяцы работы в тесном сотрудничестве с Марком находилась и еще одна участница проекта по переводу книги “Дела земные” – художница и иллюстратор Дильдора Сапашова.

“Марк Риз предложил мне поработать над созданием иллюстрации к изданию книги на английском. Для меня это было таким неожиданным и масштабным делом. Ведь я никогда еще прежде не участвовала в подобных проектах. Именно с этой книгой у меня связаны самые добрые воспоминания, когда-то давным-давно мы поехали с мамой специально в магазин издательства “Шарк”, чтобы купить ее для меня. Это одно из самых моих любимых произведений Уткира Хашимова”, – поделилась Дильдора.

Иллюстрация к книге

Вначале ей нужно было нарисовать только иллюстрацию для обложки, но в ходе работы над книгой пришли новые идеи. В итоге были созданы еще две иллюстрации, связанные с сюжетом книги для рекламного постера, который и попал в Нью-Йоркское метро.

Будем надеяться, что у Марка Риза все получится и мир увидит новые произведения замечательных узбекских авторов на английском языке.

Автор – Шахноза Турабекова, Фото – Фейсбук Марка Риза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *